«Мэри Бэль»

Для поездки необходим перевод юридических документов

Жизнь современного человека часто приводит его к необходимости общения на иностранном языке. Но речь сейчас пойдёт не о необходимости учить иностранный язык. Это, безусловно, желательно, но отнюдь не обязательно, а в ряде случаев – и значение-то имеет небольшое. Это те случаи, когда необходим, скажем, перевод юридических документов для поездки в тур во Францию здесь http://gtv-operator.ru/country/France/page/ostrane.php или любую другую страну.

Язык, на который надо их перевести, можно и знать, только для правильного перевода такого рода документов, надо знать ещё и особенности юриспруденции страны, на язык (или с языка) которой необходимо перевести документы, и специфику юридических выражений на этом языке. Согласитесь, такой набор знаний встречается куда реже, чем простое владение одним-двумя популярными европейскими языками, да и само это владение – отнюдь не примета каждого второго гражданина.

Ну а набор знаний, о котором выше шла речь, это, пожалуй, «рабочий набор» только переводчика, работающего в соответствующем бюро переводов. Так сказать, двойного профессионала. В бюро переводов вам сделают даже нотариально заверенный перевод документов, то есть окажут сдвоенную услугу, потому что вряд ли где-то ещё вы найдёте нотариуса, который станет заверять документ, в котором ни слова не понимает. Да и заверение такое иметь юридической силы не будет.

Документы в посольство

Чаще всего сегодня требуется перевод документов для посольства, потому что с этим связано получение визы. Отмена визового режима с большинством стран пока ещё мера в России очень проблематичная. Во всяком случае, можно сказать, что случится это не скоро. Даже предстоящая в Сочи Олимпиада-2014, даже мундиаль, запланированный на 2018 год, вряд ли изменят ситуацию (по крайней мере, в ближайшие два года). А сохранение визового режима означает и частую нужду в переводе документов для того или иного посольства. А если учесть, что перевод документов может потребоваться не только для получения визы, но и для каких-либо иных целей…

Одним словом, проблемы, имеющиеся сегодня, вряд ли будут решены хотя бы послезавтра. Следовательно, надо запасаться терпением и адресами бюро переводов. Пригодятся, и возможно, не раз. Особенно учитывая то обстоятельство, что сегодня в России проще найти человека, хорошо владеющего английским, нежели украинским. Но тем не менее, перевод документов с юридической тематикой для соседней державы может потребоваться нам куда скорее, чем для Великобритании… А Украина чуть ли не более строга в этом отношении.

По материалам http://www.spb-grand.ru. Горящие туры из Санкт-Петербурга.

Языки

http://morshin.net/wp-content/themes/plastic-surgery-wp/images/phone.gif

+7 (351) 751 10 62

454081, г. Челябинск
ул. Горького, д. 41

схема проезда

пн-пт: 8.00-20.00
сб: 9.00-17.00
вс: выходной
Директор Центра косметологииС 1998 года медцентром управляет ее главный специалист Поленов Вячеслав Алексеевич, пластический хирург, входит в комиссию ОПРЭХ, специалист в области лазерной медицины, лауреат премии Золотой Лацент.